The Mabinogion: MAHB-in-OG-yon

A collection of Welsh tales first preserved in some of the early Peniarth manuscripts (ca 1200?), then in the Llyfyr Gwyn Rhydderch written about 1300-1325; and later in the Llyfyr Coch o Hergest, written between 1375-1400. Most scholars believe that all but the three "romances" date to the tenth or eleventh century, and are based on much early mythology.

The name is a misnomer, as the word "mabinogion" doesn't exist in Welsh. It was a mistake made by the scribe, existing only at the end of Pwyll pendeuc Dyfed, wherein the word "mabynogyon" appears. The real word is "mabinogi," which some translate as "tales for youth," "tales of Mabon" and "tales of the hero." They derive this meaning from "mabon"--meaning a young man or youth; also the name of a god, Mabon ap Modron. This title, however, only applies to the first four tales, and it is thought by some scholars that it refers to the life and adventures of Pryderi ap Pwyll, who does have certain similarities to the story of the god Mabon; however, this saga has been dramatically diluted with other material, such as the raid on Ireland and the story of the Children of Dôn.

The book, as usually edited and translated, can be divided into four sections (five if one includes the story of Taliesin):

When Lady Charlotte Guest translated the books, she added the story Hanes Taliesin; however, the manuscript from which that story comes is quite late in date, possibly the sixteenth or seventeenth centuries. It is considered authentic, as poems in the 13th century Llyfr Taliesin (as well as the Llyfr Du Caerfyrddin) make references to episodes from the Hanes.

There have been four translations into English:

Aside from being one of the only real preservation of Welsh mythology (the other being The Welsh Triads, also found in the Red and White Books), the Mabinogion has influenced:

James Joyce mentions the book in Ulysses, in the same breath with the Upanishads.


Back to Welsh Texts
Back to CLC Back to JCE